Traducere din italiana in poloneza

În forma internaționalã, existã un limbaj diplomatic, care este descris de artã și fluența expresiei. Dar, pe lângã aceasta, provoacã o gamã largã de expresii care, într-o formã voalatã, reflectã intențiile vorbitorului. Trebuie sã le puteți citi în opțiunea corectã, care nu este întotdeauna ușoarã pentru destinatari.Politicienii din țãrile îndepãrtate dau discursuri publice și mesaje adresate destinatarilor din alte zone lingvistice. În aceastã situație, traducãtorul joacã un rol important. De la el într-o mare cantitate depinde de primirea mesajului. El trebuie nu numai sã cunoascã limba vorbitorului bine, ci și sã furnizeze o mulțime de informații despre calitatea delicatã și contactele internaționale.

Ce formã de traducere în diplomație este folositã în mod obișnuit?Cea mai bunã calitate a traducerii unor astfel de discursuri este interpretarea consecutivã. Ele nu continuã în mod regulat, paralel cu declarațiile, la urma urmei, în spațiile dintre pãrțile mai scurte sau mai mari ale textului. Traducãtorul recunoaște prea mult sarcina pentru a rezuma fragmentele ascultãtorilor, luând în considerare ideea lor generalã și subliniind cele mai importante elemente. Din pãcate, este simplu la acea vreme, deoarece fiecare limbã conține idiomuri sau fraze care nu pot fi traduse literal, ci într-o tehnologie adecvatã întregului context. Limbajul diplomației abundã de asemenea în metafore și generalitãți, care influențe consecutive trebuie direcționate cãtre o formã mai literalã, la dispoziția beneficiarilor de la diferite niveluri. În același timp, interpretãrile consecutive vor sã existe liliac de la suprainterpretare.

Cine ar trebui sã întâlneascã traducerea?

sursa:

Traducãtorii trebuie sã se bazeze pe o predispoziție extraordinarã de a analiza rapid conținutul, de a alege cele mai importante informații, de a construi o expresie sintacticã și de a reflecta cu acuratețe intenția vorbitorului. Aceasta este atenția serioasã a traducãtorului în poziția sa pe scena internaționalã. Interpretarea consecutivã în condiții reci este efectuatã de experți cu experiențã costisitoare. Acestea includ metode achiziționate de amintire a conținutului sau de scriere a acestora în situația unor caractere scurte pentru anumite cuvinte sau simboluri care marcheazã intonația, accentuarea sau evidențierea cuvintelor cheie. Datoritã acestui fapt, acestea trebuie sã reflecte dinamica similarã gustului vorbitorului.Și apoi interpretarea consecutivã este o traducere oralã, condensatã și, prin urmare, de obicei mai micã decât noul text, care reflectã chintesența conținutului și linia de gândire a vorbitorului și, în plus, intențiile sale.