Reglementarea formarii angajatilor

Succesul pe care o avem de tratament spitalicesc în strãinãtate, sau pur și simplu - utilizarea unui medic, care nu este prezent în limba maternã, precum și documentația medicalã mai târziu, avem nevoie în a ajuta în continuare într-o altã țarã, ați putea dori sã dea o traducere a textului de cãtre un medic .

Dacã luați un traduceri medicale din capitalã au, de obicei, de formare medicala - sunt medici activi, persoanele care au absolvit instituții de învãțãmânt superior cu privire la punctele asociate cu farmacie, biologie, chimie. Ei au certificate corespunzãtoare care confirmã învãțarea limbilor strãine. Sunt adesea vorbitori nativi sau au lucrat în strãinãtate. Ei au pregãtirea corespunzãtoare: atât din partea lingvisticã, cât și din apartament, verificã meritele textului.

Este important sã verificați textul de cãtre un traducãtor autorizat care aplicã corecțiile, întreabã dacã intrarea are o clasã superioarã și - cel mai important - dã autoritãții publice sigiliul sãu.

Documentele medicale care se acordã cel mai frecvent sunt boala pacientului, descãrcarea de gestiune din spital, rezultatele cercetãrii, trimiterile la întrebãri, scutirile medicale, certificatele de handicap, istoricul tratamentului - dacã încercãm sã compensãm un incident strãin.

Traducerea medicalã este, de asemenea, o traducere a articolelor științifice, a manualelor pentru studenții medicali, a cãrților științifice populare despre medicinã, a filmelor promoționale care conțin vocabular specializat, prezentãri multimedia sau chiar cataloage în care sunt menționate instrumentele medicale.

Cele mai populare limbi din care traduceți sunt de fapt englezã, germanã, francezã și rusã. Specializarea îngustã este în danezã, japonezã, chinezã, turcã, olandezã, suedezã și norvegianã. Cu o muncã mai restrânsã, cu atât mai mult vã veți folosi cu atenția unui vorbitor nativ.