Marfuri de decontare a exporturilor de marfuri

https://neoproduct.eu/ro/motion-free-un-balsam-unic-pentru-probleme-articulare/

În prezent, desfãșurarea unei afaceri numai pe piața polonezã poate fi insuficientã. Nu numai proprietarii de mari companii, dar și antreprenorii mici au ajuns la o astfel de concluzie. Iar noii și noii încearcã sã-și extindã unii utilizatori țintã nu numai pentru reprezentanții altor țãri, ci și pentru alte continente. Odatã ce cea mai importantã și cea mai bunã afacere a fost de a determina produsul care ar fi atrãgãtor pe piața din Asia, acum este bine vãzut sã exportați în Rusia. Acesta este motivul pentru care fiecare om de afaceri este deja aventuros cu prezentul, cã rolul interpretului în timpul întâlnirilor este foarte important. Nimeni nu dorește ca proprietarul companiei sã vorbeascã toate limbile utilizatorilor și toatã lumea se așteaptã ca un bun interpret sã fie asigurat la întâlniri, care vor traduce toate cuvintele care au fost rostite de proprietarul companiei.Desigur, dã faptul cã președintele are cunoștințele de limbã, și fie au un angajat care poate limba contraparte. Întotdeauna amintiți-vã cã traducerile sunt extrem de stresante de lucru la cald, care nu toatã lumea, chiar și cel mai pur limbaj practica potrivit. Aceasta înseamnã cã un interpret persoanã efectuatã de cãtre un muncitor necalificat, care, din pãcate, nu este un profesionist, situația este nou pentru tine, pur și simplu la stres dumneavoastrã și nu va fi capabil sã traducã un cuvânt, sau începe sã se bâlbâie, influențând prin aceasta devenind de neînțeles, și noi, în calitate de proprietar compania va expune antreprenorii bãtaie de joc sau, în cazul cel mai întunecat, nici o tendințã de a începe colaborarea.Mai mult, cunoașterea limbii nu este suficientã. Rolul traducãtorului este atât abilitatea de a cunoaște terminologia asociatã cu conținutul întâlnirii. În plus, traducãtorii profesioniști sunt femei cu dictionare impecabilã și memorie pe termen scurt bine practicatã, datoritã cãruia influențele pregãtite de ei vor fi convingãtoare pentru destinatar, fluent și exacte. Iar când se știe, cel mai rãu lucru care se poate întâmpla la întâlnirile cu oamenii care vorbesc limbi diferite este lipsa de înțelegere între trãsãturi și neînțelegerile bariera lingvisticã.

Sursa: Lingualab