Case de marcat plock

Traducătorii traduc, de obicei, declarații dintr-o altă limbă în limba lor de origine, iar unii dintre ei înțeleg a doua limbă la sfârșit, astfel încât să mă pot amesteca cu limba maternă. Uneori, în timpul unor conferințe mai mari sau întâlniri de afaceri, este probabil ca traducătorii să nu reprezinte toate combinațiile de limbi necesare. în limba disponibilă altor participanți la eveniment. Există apoi o cale denumită în mod obișnuit releu, adică traducere indirectă printr-o altă limbă străină.

Sub denumirea pivot & nbsp; se înțelege un traducător care participă la procedură, care traduce articolul pentru noii traducători într-o limbă lizibilă pentru alți traducători simultan. Acești traducători au dreptul de manevră cunoscut în termenul retour, iar acesta este instruirea de la limba maternă la limba activă curentă. Dacă o limbă mai puțin atractivă ca pasivă este vorbită de unul sau doi traducători, ei traduc din limba discutată în limba lor activă, care oferă ca pivot pentru alți traducători din alte cabine. Datorită metodei de traducere indirectă, conferințele sunt posibile cu un număr limitat de combinații de limbi și vor economisi bani.

Dezavantajele metodei reley & nbsp; sunt riscul crescut de a greși la traducerea din următoarea traducere și există o diferență semnificativă între discursul vorbitorului și momentul în care clienții audă traducerea finală. Experții de la birourile de traducători din Varșovia observă că este sigur că există în momentul în care este deosebit de oneros, mai ales atunci când vorbitorul joacă sau conduce ceva în timpul discursului. Ca urmare, există, de asemenea, un efect comic nedorit în cazurile în care jumătate din audiență răsplătește vorbitorul cu aplauze, din moment ce au auzit deja sfârșitul discursului, din seria cealaltă jumătate a audienței face exact asta, dar numai cu întârzierea cauzată de ascultarea ulterioară de a influența un limbaj simplu.